西班牙语姓氏发音和翻译探讨

西班牙语姓氏发音和翻译探讨
看了那么多西班牙足球(包括相关足球游戏),对西班牙语姓氏也有一些兴趣,由其是西班牙语姓氏的翻译,因为受英语干扰,很多国内翻译的西班牙语姓氏各有不同,所以我自己来总结下,希望大家一起来探讨。
除了西班牙和安道尔外,还有北美洲大部分国家、南美洲大部分国家、非洲赤道几内亚都将西班牙语作为官方用语,另外亚洲菲律宾、北非摩洛哥部分地区、西撒哈拉、美国南部几个州也通用西班牙语。
西班牙语即卡斯蒂利亚语,当然西班牙还有加泰罗尼亚语,巴斯克语,加利西亚语,他们的发音并非都和卡斯蒂利亚语相同,还是有出入的地方,下面我先总结一下西班牙语字母和词组的发音。
a和á:后者是前者的重音表示,发"阿"。最着名的错误翻译就是Raúl,劳尔是完全错误的翻译,标准翻译应为拉乌尔,第一西班牙语中没有au这个音,第二Raúl还带有重音ú,即使是Raul严格意义上也应是拉乌尔,不过由于au是快读a和u,听起来和英语au很像,所以Raul可以翻成劳尔,但Raúl一定是拉乌尔。同理不带重音的ai,ay,ao都是快读两个字母,虽很像英语,但实际不像英语那样是一个音节。
b和v:这个是最为常见碰到的问题,一般情况下v和b发音规则相同,都只在词首和m、n后面发类似英语b的发音,其余都发类似英语v的发音。例如错误较大的Valencia,应该为巴伦西亚,估计要国内媒体网站等完全改正已经很困难了,同样Albelda应为阿尔维尔达,Albiol阿尔维奥尔,Fabregas法夫雷加斯,还有Vicente,发音为上海话的"瘪三恩坍"或类似普通话"比三太",但翻成比森特也可以了,还有Victor比克托尔等等。
但是巴斯克语好像发音和西班牙语不一样,b和v发音方式和英语一样,如老门将Zubizarreta因为是巴斯克人,如果这个词是巴斯克语,实际应翻为苏比萨雷塔,倒不是苏维萨雷塔,不过我想Zubizarreta到了非巴斯克地区,很多西班牙人也搞不清是巴斯克人,说不定也读成苏维萨雷塔,所以一般国内翻译都按照西班牙语来翻译。
c:当出现ci和ce时,c就要发"斯",如Cesar塞萨尔。
ch:过去曾算是一个字母,发音和英语church中的ch一样。另外tx、tj等也发ch音,不过这些字母组合好像是加泰罗尼亚语的特色。
d:在词首以及l、n后面发音和英语一样,其它情况发英语that中th的发音。但实际翻译时都翻成"德",不过有时在词尾d发音很淡几乎听不出所以也就不翻译了,如Madrid马德里。
e和é:英语bet中e的发音,还有如前面所述当出现不带重音的ei,eu,ey都是快读两个字母,虽很像英语,但实际不像英语那样是一个音节。
f:和英语一样。
g:当出现gi和ge时,g发音和西班牙语j相同(即英语h的发音),其它情况则和英语一样,如这次国家队16号Sergio
García应为塞尔希奥,又如西甲球队Getafe赫塔费。
不过加泰罗尼亚语gi和ge发音倒不同,更像法语,类似英语usual中s的发音,按照国内翻译标准应成日和热。
gue:发音
h:不发音,如Hierro耶罗。
i和í:发"衣"。 还有如前面所述当出现不带重音的iu是快读两个字母,虽很像英语,但实际不像英语那样是一个音节。
j:上面已提到,英语h的发音。不过加泰罗尼亚语j发音倒不同,更像法语,类似英语usual中s的发音,如巴萨替补加泰罗尼亚人Jorquera按照国内翻译标准应该是若尔克拉。
k:和英语一样。
l:和英语一样。
ll:这个争议比较大,国内比较正统的翻译是西班牙本国的翻成"利",美洲的翻成"耶",但也不是完全这样,我知道的比较可信的是都发"耶",但也有说法是美洲部分地区和西班牙部分地区发"耶",有些地方发"利",但一般翻成"利"或"耶"都可接受了,就看哪种比较顺口了,如Casillas卡西亚斯,Villa比利亚等等。
m:和英语一样。
n:和英语一样。
?:西班牙语特有字母,受英语影响,国内大多媒体对于这个词的翻译很不严谨,经常当成n来翻,甚至有不少就认为是n了。这个字母发"尼",如La
Coru?a拉科鲁尼亚,de la Pe?a德拉佩尼亚,Butrague?o为布特拉格尼奥。
o:英语hot中o的发音。
p:和英语一样。
q:英语k的发音。
r和rr:这两个是比较麻烦了,可以说至少欧洲大部分国家语言中的r都需要舌头颤动,反倒是英语r确实发音很简单。西班牙语中r是小舌颤音,rr是大舌颤音,r在词首时发音同rr,发音时类似于"喝"并舌根颤动,具体就不说了,从翻译角度看倒不是很复杂,都按照英语r的发音进行翻译,如Rodríguez罗德里格斯,Villarreal比(利)亚雷阿尔。不过也可翻成霍德里格斯,比(利)亚海阿尔。
s:在b,d,g,l,m,n前发英语rose中s的音,其它情况则发"斯",但翻译上都翻成"斯"。
t:和英语一样。
u、ú和ü:都发"乌"。其中u在q后面,以及gue、gui中不发音。
w:仅用于外来语,外来语发什么就发什么。
x:这个也比较搞,西班牙有些地方发h,但也有些发汉语拼音sh,而在加泰罗尼亚语中发音与英语一样,不过一般情况下都按一种翻译,如Xavi哈维,过去有过翻成沙维,Xerez赫雷斯。
y:和英语一样,但是当出现ay、ey、oy时y的发音和i一样,实际上差别不大,所以翻译上都翻成"伊"。不过y有时也会发英语usage中ge这个音。
z:英语thin中th的发音,应翻成"斯"而不是"兹"。
好了,关于西班牙语的发音我知道的基本就这些内容,当然肯定不是最详细的,也不能保证完全正确,如果有什么错误和不足的地方,希望大家指出,也希望大家一起探讨。
补充一下
(1)由于西班牙几个少数民族和地区有自己语言,就像我开始所说,这些地区的球员姓名实际发音可能和西班牙语不一样,具体我也就不太清楚了。
(2)在美洲的西班牙语国家可能会受到当地土着语言或其它国家语言的影响,发音可能也很变化,甚至都无法确定是不是西班牙语。比如阿根廷有很多意大利后裔,像Javier
Zanetti中的Zanetti就是典型的意大利语姓,但是却翻成萨内蒂而不是意大利语发音扎内蒂,而Romagnoli也是典型的意大利语姓则按照意大利语翻成罗马尼奥利,而Passarella就不清楚到底是哪个语了,帕萨雷拉到底是错误的翻译还是按照意大利语正确的翻译就不得而知了。
(3)和第2条类似,法语、葡萄牙语、意大利语等等甚至英语都有和西班牙语相同的单词,意思也一样。他们的发音有些会和西班牙语不一样,比如英语real和西班牙语real都有真实的意思,但英语发音是里尔,西班牙语则是雷阿尔。