奧巴馬的當選讓人類向新世界邁了一大步

奧巴馬的當選讓人類向新世界邁了一大步
一位巴哈伊朋友:
“誠然, 生活在這個時代是我們極大的榮幸。我們不僅見證, 而且參與了一個新世界的誕生,這是一個比任何以往所見到的都更公平、更美好的新世界。毫無疑問,前面的道路充滿挑戰,需要非凡的努力,但是‘嘗過這杯酒的人,無意于尋求其它’!”
a Bahai friend:
"Truly, we are privileged beyond our capacity to comprehend to be alive at this time and to not only witness but also to participate in the emergence of a new world, one infinitely fairer and more beautiful than anything the world has ever witnessed before. No doubt the road ahead has tremendous challenges awaiting and extraordinary effort required, but "should they taste of this wine they shall cast away all else"!"
黃亞生教授:
“在這個振奮人心的時刻,我感覺像是孩子一樣,異常興奮。我對政治很久沒有如此充滿希望了,我為這個國家和這個政治體系感到極端的驕傲。我再次確認了我對自由的信仰—相信自由, 相信因個人的努力而創造的奇跡。這是我年輕時代就信奉的真理,我也再次確認了我對人性的信賴,人還是能夠做出正確的決定,人也可以修正自我的錯誤。”
Professor Yasheng Huang:
"I feel like a little child again at this exciting moment. I am thrilled. I have not felt this hopeful about politics for so long. I am very proud of this country and of this    political system. It is redeeming my faith in liberalism—trust in freedom and in personal self-determinations, those values which I embraced as a young man. It is also redeeming my faith in the capacity of human beings to make right decisions and to self correct themselves. "
周看:
紐約今晚太美妙了,各種聚會從晚上一直到清晨。各種族膚色的人們在街頭和地鐵里相互擁抱,紐約城太熱愛奧巴馬了。但是我相信這個國家證實了民主的奇跡,到處的人們在慶祝這個奇跡。
當然,奧巴馬在美國歷史上最艱難的時候走進白宮。但是,如果他運用民眾對他的愛戴推進明智的改革,改革醫療體系,終止無謂的戰爭,讓最有能力的人去管制經濟,那么他就會是新的羅斯福。
Joe Kahn:
"It was an amazing night here. Parties lasted until the early hours of the morning. People of all races were hugging on the streets and in the subways. NYC was avowedly pro-Obama, but I have the impression that the country pulled off a democratic miracle, and people everywhere are celebrating.
Of course, Obama comes into office at one of the most trying times in American history. But if he uses his popularity to push through intelligent changes, fix health care, end unnecessary wars, and put competent people in charge of the economy, he'll be the next FDR."