龍的傳人豈能改成熊貓的傳人

龍的傳人豈能改成熊貓的傳人
近期著名的頭腦風暴主持人袁岳先生建議:現在可以認真考慮以熊貓為當代中國標志。袁岳先生一向以幽默著稱,但此次貿然提出這種觀點,是否欠考慮呢?
他的主要支撐點有兩條,其一是,大熊貓很可愛,被全世界喜歡,性格溫順,而龍非常霸道,有負面影響。其二,熊貓是普通的稀有動物,可以為普通人所見,而龍是抽象的動物,過去是皇權的象征。
我覺得熊貓雖然是國寶,但若替代中華民族的象征——龍,那恐怕大部分的中國人都會反對。
首先,龍圖騰不僅僅是動物崇拜那么簡單,而是我們幾千年的文明共同沉淀出來文化象征,對于每個炎黃子孫來說,龍不僅僅是一個抽象的符號,或者是皇權的象征,更是聯結全世界華人血肉相連感情的符號紐帶。我們常常自稱龍的傳人,龍的子孫,總不能稱為熊貓的傳人吧。
第二,民族的感情包涵其中,也是我們中華民族區別與世界的標志。每一個中華兒女,一看到龍,就會自然地想起中華文明,有一種民族的認同感在里面,無論在哪里的華人,一看到龍的形象,都有一種敬畏感、自豪感。不由自主地想起了自己幾千年偉大的文明,由此觀之,龍也是聚集各地華人的同舟共濟特殊符號,是我們有著共同歷史文化沉淀在我們文化基因里的載體,讓我們有著認同的文化心理,他讓我們有著一個共同的夢想,讓東方巨龍再次騰飛于這個藍色的星球之上。雖然在歷史上,我們沒有形成龍的系統性宗教,但很明顯,每個人龍的子孫都有著一種對龍的特殊感情在里面,已經滲透到我們的血液之中,所謂是滲透到血液之中,就是沉淀在我們的潛意識之中,也是全球華人共同信仰的一個文化象征。
第三,再說說西方之龍和中國之龍的區別,是翻譯造成的,兩者根本就不是一個對象。西方的龍是“dragon”,和中國的龍形象有些相似,但相似并不是一種“動物”。西方的“dragon”有邪惡的意思,其實與中國龍的歷史意義以及文化形象毫不相干,中國龍的形象是偉大的象征,是力量和美、善的標志,這兩個互不相干的東西,不能用“dragon”來翻譯中國的龍,這也給不了解中國歷史的西方普通人造成誤解,由翻譯問題引發中西文化的隔閡與誤會。因此,我建議中國的龍直接翻譯成為 “long”。西方的那個“dragon”直接音譯。這樣可以避免很多不必要的誤解,為我們這個龍的傳人做出正確的注解,避免負面的聯想。
第四,現在的龍的圖案早就不是皇權的象征了,很多龍的圖案早就出現在人們的日常生活之中,龍的圖案使用專屬權早已隨著專制皇權的瓦解而分崩離析,民主制度早已經確立。再說,即使在古代,雖然龍和皇權緊密結合在一起,但在古代家國不分的歷史背景下,龍的確是國家團結的象征,龍的歷史意義不僅僅是狹隘的皇權專制。龍的文化意義現在早已經滲透到我們普通人的血液之中,中華兒女皆以龍的傳人自稱,這種民族文化的情感豈能閹割,或者隨意替換呢,我們承認熊貓是國寶,但不能以此替代歷史的文化符號,也不能替代我們炎黃子孫血濃于水的情感。
總而言之,袁岳先生是一個非常優秀的主持人,我們都喜歡看的節目,他的建議可以討論,但略顯唐突,熊貓作為國寶人人喜愛,與龍的符號象征不是一個意義上的。至于說“可以想像拿一只熊貓玩具會覺得很有趣,而如果你拿一只龍偶,感受可能完全不同”,那只是在玩具層次上的意義,不能以此有優勢就否認另一個層次上意義。團團和圓圓這次赴臺灣安家,是對于兩岸交流有很大促進的意義,但我相信,就是包括臺灣同胞在內的多數華人,也不會接受以熊貓替代龍的象征意義。